prof. UW dr hab. Anna Cetera-Włodarczyk

dr hab. Anna CeteraStanowisko: profesor nadzwyczajny

Telefon: +48 (22) 5531415
E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Termin dyżuru dostępny jest tutaj

 


Przebieg kariery naukowej:

  • Magister, filologia angielska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1994.
  • Licencjat, historia kultury europejskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1995.
  • Doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1998.
  • Doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 2010.

Zainteresowania naukowe:

  • William Szekspir: interpretacje, przekłady, teatr i film;
  • literatura i kultura renesansu;
  • semiotyka dramatu i teatru;
  • przekład literacki: teoria, praktyka, krytyka;
  • komparatystyka i recepcja literatury

Wybrane publikacje:

Monografie:

  • Cetera, A. (red.) (2013). Szekspiromania. Księga dedykowana pamięci Andrzeja Żurowskiego. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Cetera, A. (2009). Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Cetera, A. (2008). Enter Lear. The Translator’s Part in Performance. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

 Opracowania krytyczne i redakcje przekładu:

  • Shakespeare, W. (2015), P. Kamiński (tł.), A. Cetera (red.), Kupiec wenecki. Warszawa: Grupa Wydawnicza Foksal.
  • Shakespeare, W. (2014), P. Kamiński (tł.), A. Cetera (red.), Opowieść zimowa. Warszawa: Grupa Wydawnicza Foksal.
  • Shakespeare, W. (2012), P. Kamiński (tł.), A. Cetera (red.), Burza. Warszawa: W.A.B.
  • Shakespeare, W. (2011), P. Kamiński (tł.), A. Cetera (red.), Wieczór Trzech Króli. Warszawa: W.A.B.
  • Shakespeare, W. (2011), P. Kamiński (tł.), A. Cetera (red.), Makbet. Warszawa: W.A.B.
  • Shakespeare, W. (2009), P. Kamiński (tł.), A. Cetera (red.), Ryszard II. Warszawa:Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

 Artykuły / rozdziały książek:

  • Cetera, A. (2016). “Translating Shakespeare for performance”, w: Bruce R. Smith (red.), The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, New York: Cambridge University Press, 2016, vol. II, 1375-1379
  • Cetera-Włodarczyk, A. (2016). "Jaki ty dobry mój Józiu … że tak gardłujesz za Szekspirem: czyli o narodzinach polskiej szekspirologii”, Волинь-Житомирщина. Історико-філологічнийзбірник. зрегіональнихпроблем, 27, 405-412.
  • Cetera-Włodarczyk, A. (2016). "I see it in my motion, I have it not in my tongue: The Slavic Sounds of Shakespeare Translations”, Anglica. An International Journal of English Studies, 25/3, 119-131.
  • Cetera, A. (2014) "(Re)touching: Shakespeare and Cinematic War Narratives", w: M. Prochazka, M. Dobson, A. Höfele i H. Scolnicov (red.), Proceedings of the World Shakespeare Congress, Prague 2011. Rowman & Littlefield Publishing Group.
  • Cetera, A. (2013). "‘And by opposing end them:' The Rhetoric of Translators’ Polemics", w: C. Dente i S. Soncini (red.), Shakespeare and Conflict: A European Perspective. Palgrave Shakespeare Studies.
  • Cetera, A. (2012). "Sobowtóry i barbarzyńcy: o przekładach Szekspira w XXI wieku", w: E. Łubieniewska, K. Latawiec i J. Waligóra (red.), Szekspir wśród znaków kultury polskiej. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
  • Cetera, A. (2012). "І слова вмирають на вустах: Казання ксьондза Ігнація Головінського на виборах у Волинській губернії в 1832 і 1835 роках у збірниках рукописів бібліотеки Ягеллонського університету", Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник. з регіональних проблем, 23, 74-85.

Realizowane projekty:

  • Kierownik projektu Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XIX wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja w ramach Programu Opus 9 Narodowego Centrum Nauki, okres realizacji: 11 kwietnia 2016 – 10 kwietnia 2018.

Wystąpienia konferencyjne:

  • The Tenth World Shakespeare Congress. Seminar: Transcultural Shakespeare: Translation, Performance and Adaptation, Stratford-upon-Avon – London, 2016 (referat).
  • MESEA Conference. Cultural Palimpsests: Ethnic Watermarks, Surfacing Histories. Panel: Ethnic Money, Cultured Debt: An Exploration into Ethnic Monetary Cultures and Global Finance, Warsaw, 2016 (referat).
  • Konferencja „Przekład literacki dzisiaj i jutro”. Panel: „Tłumaczenie klasyki”, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2016 (moderator panelu).
  • Sympozjum "Shakespeare and the Idea of the Authority of Performance in Polish Theatre”, Międzynarodowe Centrum Badań Szekspirowskich, Wydział Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego, 2016 (referat).
  • Sympozjum “Discovering Shakespeare and His World”, College of Europe, Natolin, 2016. (wykład).  
  • The ESRA Conference, Shakespeare and Myth, Montpellier, 2013 (seminarium (z Jesúsem Tronchem) "Translating Myths and Mythologizing Translation”).
  • Ośrodek Badań Filologicznych i Edytorstwa Naukowego IBL PAN, „Problematyka redakcyjna oryginału i przekładu dramatów Szekspira”. (wystąpienie)
  • Jubileuszowa Międzynarodowa Konferencja Naukowa: Józef Ignacy Kraszewski 1812–2012. Warszawa– Białystok – Romanów, 2012. (referat)
  • Uniwersum Józefa Ignacego Kraszewskiego. Międzynarodowa naukowa konferencja z okazji dwustulecia narodzin Józefa Ignacego Kraszewskiego  (1812–2012), Uniwersytet w Żytomierzu  – Uniwersytet Kijowski, 2012. (referat plenarny, sesja panelowa, członek komitetu naukowego)
  • The Ninth World Shakespeare Congress. Seminar: Performing Shakespeare in War Conditions, Praga 2011. (referat)
  • Shakespeare-Tage/ESRA Conference 2011 Shakespeare’s Shipwrecks: Theatres of Maritime Adventure, Weimar 2011.(referat)
  • Międzynarodowa konferencja Szekspir wśród znaków kultury polskiej, Kraków 2011. (referat)
  • The Tenth ESSE Conference, Turyn 2010. (referat)
  • The Ninth Brno International Conference of English and American Studies. Diversification and Its Discontents: Dynamics and of the Discipline. Brno 2009. (seminarium (z Pavlem Drabkiem) "Translating Shakespeare").
  • Piza, 2009. The Eight ESRA Conference: Shakespeare and Conflict, Piza 2009. (referat)
  • The Ninth ESSE Conference, Aarhus 2008. (referat)
  • From Queen Anne to Queen Victoria. Readings in 18th and 19th Century British Literature and Culture, IA UW, 2007. (referat)
  • The Fifth European Society for Translation Studies Congress (EST), Ljubljana 2007. (referat)
  • Międzynarodowa Interdyscyplinarna Konferencja: Literatura Kultura Tolerancja, Łódź 2007.  (referat)
  • Beyond Postmodernism: Literature, Theory, Culture, Wilno 2006. (referat)
  • Shakespeare and His Collaborators Over the Centuries, Brno 2005. (referat)
  • VI Warsztaty Przekładoznawcze, Lublin 2005. (referat)
  • The Sixth ESRA Conference: History and Memory, Kraków 2005. (referat)
  • British Drama Through the Ages, Łódź 2005. (referat)
  • The Tenth International Conference on English and American Literature and Language, Kraków 2005. (referat)
  • The Fourteenth PASE Conference, Łódź 2005. (referat)
  • Relevance and Translation, IA UW, Kazimierz Dolny 2004. (referat)
  • The Twelfth PASE Conference, Międzyszyn 2003. (referat)
  • Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk 2002. (referat)
  • The Eighth PASE Conference, Wrocław 1999. (referat)
  • The Eighth International Conference on English and American Literature and Language, Kraków 1999. (referat)
  • Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk 1998. (referat)
  • The Fourth ESSE Conference, Debrecen 1997. (uczestnik)
  • The Sixth PASE Conference, Puławy 1997. (referat)
  • The Twelfth Oxford Conferences on Literature Teaching Overseas, Oxford 1997. (referat)
  • The Fourth PASE Conference, Poznań 1995. (referat)