dr Piotr Szymczak

Stanowisko: adiunkt

Telefon: +48 (22) 553 14 14
E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Dyżur: w Dyżury wykładowców
Strona: http://piotrszymczak.info

     

Piotr 004

Członek European Society for Translation Studies oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Jest pełnomocnikiem Dyrektor Instytutu ds. popularyzacji i promocji. W 2014 roku wyróżniony przez studentów Instytutu Anglistyki UW nagrodą Inspiration for Tomorrow.


Przebieg kariery naukowej:

  • doktor nauk humanistycznych, UW, 2011
  • studia podyplomowe (Jewish Studies), Oxford, 2000
  • magister filologii angielskiej, Uniwersytet Warszawski, 1999

Zainteresowania badawcze:

psychologia przekładu

  • technologia i przekład
  • dydaktyka przekładu
  • jakość i wydajność procesów dydaktycznych

Wybrane publikacje:

  • Szymczak, P. (2018), „Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Artykuł recenzyjny książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina”, Przekładaniec (w druku)
  • Szymczak, P. (2016), „Grading for translation quality or legibility? A challenge to objective assessment of translation quality in handwritten samples” (2016), Journal of Translator Education and Translation Studies, (1)1, s. 50-61
  • Szymczak, P. (2016), „Translation Competitions in Educational Contexts: A Positive Psychology Perspective”, w: Positive Psychology Perspectives on Foreign Language Learning and Teaching, red. Danuta Gabryś-Barker, Dagmara Gałajda, Springer-Verlag, Berlin 2016, s. 353-366
  • Szymczak, P. (2013), “Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training,” Acta Philologica, t. 44, 61-70.
  • Szymczak, P. (2013), „Internet 2.0, tłumacz i społeczność czytelników: propozycja udoskonalenia jakości przekładu” w: Tłumacz i przekład - wyzwania współczesności, red. Maciej Ganczar, Piotr Wilczek, Śląsk, Katowice 2013, s. 225-241.
  • Szymczak, P. (2012). "Whose Line Is It Anyway? A Jewish Translation of the New Testament as a Challenge to the Notion of Foreignization as an Inert Context Marker," w: E. Wałaszewska, A. Piskorska (red.), Relevance Theory: More than Understanding, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Masiejczyk, A., & Szymczak, P. (2011). Angielski: Język Internetu. Warszawa: Lingo.

Referaty wygłoszone na konferencjach:

  • 22-23 września 2016 r., “Potrzeby współczesnej dydaktyki akademickiej i dydaktyki przekładu”, Gdańsk. Konferencja miedzynarodowa, wystąpienie z referatem “Useful Work or Useless Toil? Challenges to Authentic Work in the Classroom”
  • 14-16 marca 2016 r., „1st CTER Congress: Inspirations for Translation Pedagogy”, Kraków. Międzynarodowy kongres Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy poświęcony metodyce dydaktyki przekładu, wystąpienie z referatem „’And the winner is…’: An analysis of results of holistic and formal assessment methods in a translation competition”.
  • 14-15 października 2015, "2nd International Conference: Cultures and Literatures in Translation. Women in Translation", Kielce. Międzynarodowa konferencja. Wystąpienie z referatem: "Class Struggles. Social Class Markers in Polish Translations of Jane Austen's Pride and Prejudice".
  • 21-23 maja 2015 r. „Positive psychology in second/foreign language acquisition and learning. 27th International Conference on Foreign/Second Language Acquisition”, Szczyrk. Międzynarodowa konferencja, wystąpienie z referatem „Competitions in Education and Positive Psychology: Amplifying the Positives, Mitigating the Harms".
  • 17-19 kwietnia 2015 r. „Emotion(s). PASE 2015 Conference”, Wrocław. Międzynarodowa konferencja, wystąpienie z referatem „Zero sum games and trainee motivation: Success and failure in translation competitions”.
  • 10-11 października 2013 r. „Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators”, Kraków: Konferencja. Wystąpienie z referatem pt. „Well-Being in Translator Training” oraz poprowadzenie warsztatu („Wikipedia in the Translation Classroom”).
  • 22-24 kwietnia 2013 r. „Face to Face, Page to Page”: XXII Konferencja Polish Association for the Study of English, Warszawa. Wystąpienie: „Real-life projects in the translation classroom: A preliminary report on a teaching method”
  • 19-20 kwietnia 2013 r. „Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji”: Konferencja pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Warszawa. Wystąpienie: „Internet 2.0, tłumacz i społeczność czytelników: propozycja udoskonalenia jakości przekładu”.

Wybrane przekłady książkowe:

  • Paczkowski, S. (2017), Polish Style in the Music of Johann Sebastian Bach. Rowman & Littlefield
  • Kahneman, D. (2012). Pułapki myślenia (Thinking: Fast and Slow). Poznań: Media Rodzina (Nagroda  za najlepsze tłumaczenie zagranicznej książki ekonomicznej w 2. edycji konkursu Economicus organizowanego przez „Dziennik Gazetę Prawną”, 2013).
  • Poniatowska, I. (red.). (2011). Chopin and his Critics: An Anthology (up to World War I), Warszawa: Narodowy Instytut Fryderyka Chopina (przekład na język angielski).
  • Seligman, M. (2011). Flourish. Poznań: Media Rodzina.
  • Obama, B. (2008). Dreams From my Father. Poznań: Media Rodzina.
  • Lowry, L. (2003). The Giver. Poznań: Media Rodzina.
  • Richmond, T. (2001). Konin: A Quest. Poznań: Media Rodzina. 

Opiekun koła naukowego: