dr Magdalena Kizeweter

Stanowisko: adiunkt

Telefon: +48 (22) 553 14 14
E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Termin dyżuru dostępny jest tutaj

 

 

Przebieg kariery naukowej:

  • Magister filologii angielskiej, Uniwersytet Warszawski, 1999
  • Doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 2005

Zainteresowania badawcze:

  • Strategie i techniki w tłumaczeniu tekstów literackich
  • normy w przekładzie, zagadnienie normy językowej

Wybrane publikacje:

  • Janecka (Esquibel), J., & Kizeweter, M. (2011). (Eds) Manipulation in Translation. Theory and Applications. Warszawa: Wydawnictwo SWPS.
  • Kizeweter, M. (2011). (Un)intentional manipulation in literary translation – an attempt at redefining the role of manipulation in translation. In: J. Esquibel, & M. Kizeweter (Eds),  Manipulation in Translation. Theory and Applications (pp. 17-27). Warszawa: Wydawnictwo SWPS.
  • Janecka (Esquibel), J. & Kizeweter, M. (2010). Perils or perks? Teaching translation as part of Practical English curriculum for undergraduate English Studies. In: Ł. Bogucki (Ed.) Teaching Translation and Interpreting. Challenges and practices (pp. 99-120). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Kizeweter, M. (2010). Relevance of domesticating techniques in translation of proper names. In:M. Kisielewska-Krysiuk, A. Piskorska, & E. Wałaszewska (Eds), Relevance Studies in Poland. Exploring translation and communication problems (pp. 82-91). Warszawa: Warsaw University Press.
  • Kizeweter, M. (2009). Przepis na przypis – o przypisach na podstawie wybranych przekładów anglojęzycznej literatury pięknej na język polski. In: A. Kopczyński, & M. Kizeweter (Eds) Jakość i ocena tłumaczenia (pp. 36-64).Warszawa: Wydawnictwo SWPS Academica.
  • Kizeweter, M., &  Rusiecki, J. (2009). Obscene and scatological words and expressions in English and Polish: outline of a contrastive study. In: J. Rubach (Ed.), PASE papers in Literature, Language and Culture. Part Two: Papers in Linguistics (pp.194-203). Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  • Kopczyński, A., & Kizeweter, M. (2009). (Eds) Jakość i ocena tłumaczenia.Warszawa: Wydawnictwo SWPS Academica.
  • Kizeweter, M. (2005). How to express the f*** idea if you are Polish? – a few remarks about swearing in English-Polish translation. Relevance Studies in Poland, 2, (pp.?).
  • Kizeweter, M. (2005). Translating the controversial: taboo vocabulary relating to the human body and its functions in translations of English literary texts into Polish. Anglica,14, (pp.?). 

Referaty wygłoszone na konferencjach:

  • Kizeweter, M. (2012, November). Problematyczne aspekty oceny jakości tłumaczeń studentów w kontekście zajęć z przekładu w ramach praktycznej nauki języka angielskiego. Paper presented at the 4th Conference ILS UW Imago Mundi: Tłumaczenie w XXI wieku. Teoria – kształcenie – praktyka, Warszawa.
  • Kizeweter, M. (2011, October). Reception of subtitles for English films by the Polish audience. Paper presented at the Conference: Points of View in Language and Culture. Audiovisual Translation, Kraków.
  • Kizeweter, M. (2011, October). Students’ expectations regarding the content and form of practical translation classes. Paper presented at the 3rd International Conference on Teaching Translation and Interpreting (TTI 2011), Łódź.
  • Kizeweter, M. (2011, May). Errors made by students in translations from English into Polish: analysis and suggestions for quality improvement. Paper presented at the20th Annual Conference of the Polish Association for the Study Of English (PASE), Toruń.
  • Janecka (Esquibel), J., & Kizeweter, M. (2010, June). Teaching Translation Research and Techniques in the European context – making use of translation theory to enhance professional practice. Paper presented at the Conference: Emerging topics in translation and interpreting, Trieste.
  • Kizeweter, M. (2010, May). Kuszenie tłumacza, czyli przekładanie jako poprawianie oryginału. Paper presented at the 3rd Conference ILS UW Imago mundi: Tłumacz - sługa, pośrednik, twórca?, Warszawa.
  • Janecka (Esquibel), J., & Kizeweter, M. (2010, April). Teaching (on) translation to MA students within the CLIL framework. Paper presented at the 1st Conference on Content and Language Integrated Learning, Ostrołęka. 
  • Kizeweter, M. (2010, April). The role of paratext in literary translation. Paper presented at the 19th Annual Conference of the Polish Association for the Study Of English (PASE), Kalisz.