prof. UW dr hab. Aniela Korzeniowska

Stanowisko: profesor nadzwyczajny  
Numer pokoju: 220
Telefon: +48 (22) 553 14 14
E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Termin dyżuru dostępny jest tutaj


Przebieg kariery naukowej:

  • magister, Uniwersytet Warszawski, 1975
  • doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 1996
  • doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 2009

Zainteresowania badawcze:

  • Translatoryka:
  • historia teorii przekładu
  • współczesna teoria i praktyka przekładu
  • różne odmiany językowe w przekładzie
  • Historia, literatura i języki Szkocji
  • literatura szkocka w przekładzie

Aniela Korzeniowska: Jej dydaktyka i praca badawcza od wielu lat koncentrują się przede wszystkim wokół translatoryki, niezmiennie łącząc teorię z praktyką tłumaczeniową z punktu widzenia historycznego jak i współczesności. Mając stale na uwadze rozwój tej dziedziny nauki, poza różnymi kursami, prowadzi też seminaria magisterskie i doktoranckie. Dotychczas wypromowała 138 magistrantów i 6 doktorantów, którzy napisali prace przekładoznawcze.  Aktualnie ma sześciu doktorantów pracujących nad różnymi tematami związanymi z przekładem. Sama jest zawodowym tłumaczem specjalizującym się w przekładzie tekstów naukowych z języka polskiego na angielski.

Druga dziedzina jej zainteresowań to języki i literatura Szkocji, którą często łączy z zainteresowaniami przekładoznawczymi. Takie podwójne zainteresowania mają swoje odbicie w prowadzonej dydaktyce, a także w wielu publikacjach z ostatnich lat.

Również w związku z promocją Szkocji w Polsce współorganizowała dwie międzynarodowe konferencje (2012, 2014 i 2016) pt. „Scotland in Europe” (Szkocja w Europie), pierwsze o takiej tematyce w Polsce. Dzięki nim rozpoczęła się współpraca z różnymi naukowcami, również spoza Polski. Planowany jest dalszy ciąg spotkań akademickich poświęconych Szkocji, odbywających się w formie cyklicznej co dwa lata.

Wybrane publikacje:

  • Korzeniowska, A. (2016), “The Twists and Turns of Translation/Translator Ethics” in: E. Kujawska-Lis & I. A. Ndiaye (Eds) Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, Tom VI: Teoretyczne i praktyczne aspekty przekładu literackiego, Olsztyn: Wydawnictwo UWM, 17-25.
  • Korzeniowska, A. (2016), “Award-winning Scottish Poet and Writer Jackie Kay and the Translation of Her Multiple Voices” in: A. Adamowicz-Pośpiech and M. Mamet-Michalkiewicz (Eds) Translation in Culture, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 39-58.
  • Korzeniowska, A. (2016), “From Glue to Klej. How well do Irvine Welsh’s characters travel between languages?”  in: A. Korzeniowska & I. Szymańska (Eds) Scottish Culture: Dialogue and Self-Expression. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper, 161-173.
  • Korzeniowska, A. & I. Szymańska (2016), “Introduction: Scotland in Dialogue – Dialogue on Scotland” in: A. Korzeniowska & I. Szymańska (Eds) Scottish Culture: Dialogue and Self-Expression, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper, 15-18.
  • Korzeniowska, A. & I. Szymańska (2016), (Eds)Scottish Culture: Dialogue and Self-Expression, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper pp. 413.
  • Korzeniowska, A. (2015), „Stanisław Barańczak a poezja szkocka” in: Ewa Kujawska-Lis (Ed.) To życie tylko cieniem jest przelotnym… Pamięci Stanisława Barańczaka, Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 23-37.
  • Korzeniowska, A. (2015), Boundless Scotland but Binding Spaces: Mo said she was quirky by James Kelman” in: Monika Szuba (Ed.), Boundless Scotland. Space in Contemporary Scottish Fiction, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 33-43.
  • Korzeniowska, A. (2014), “Antoine Berman and his ‘trials of the foreign’ in reference to contemporary translation practice” in: Ewa Kujawska-Lis and Iwona Anna Ndiaye (Eds), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, Tom I, Literatura, Olsztyn: Katedra Filologii Angielskiej UWM, 237-247.
  • Korzeniowska, A. (2014), “A Christmas Carol and Its (In)visible Polish Translators” in: E. Kujawska-Lis and Anna Krawczyk-Łaskarzewska (Eds), Reflections on / of Dickens, Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 195-207.           
  • Korzeniowska, A. & I.  Szymańska (2014), “ ‘Scotland in Europe’: A Conference Held in Kazimierz Dolny, Poland, 17-19 October 2012: Two Voices” in: Northern Scotland 5, Edinburgh: Edinburgh University Press, 106-110.
  • Korzeniowska, A. & I. Szymańska (Eds), (2013), Scotland in Europe / Europe in Scotland. Links – Dialogues – Analogies, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.
  • Szymańska, I. & A. Korzeniowska (Eds), (2013), Facets of Scottish Identity, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.
  • Korzeniowska, A. (2013), “Crossing Racial Frontiers in the Quest for Cultural Acceptance as Seen through Selected Works by Jackie Kay” in:  J. Fabiszak, B.  Wolski and  E. Urbaniak-Rybicka (Eds), Crossroads in Literature and Culture, Berlin, Heidelberg, New York: Springer-Verlag, 421-432.
  • Korzeniowska, A. (2013), “Lawrence Venuti in Reference to Polish-English Translation and Cultural Politics” in: K. Piątkowska and E. Kościałkowska-Okońska (Eds), Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching, Switzerland: Springer International Publishing, 145-158.
  • Korzeniowska, A. (2013), “’Scotland Small? Our Multiform, Our Infinite Scotland Small?’ Scotland’s Literary Contribution to the Modern World” in: Colloquia Humanistica 2, 37-58.
  • Korzeniowska, A. (2011), “ ‘’Tis Eighty Years Since’: Hugh MacDiarmid’s Late Reception in Poland” in: S. M. Dunnigan and M. P. McCulloch (Eds), Scottish Literary Review, Journal for the Association of Scottish Literature, Vol. 3, No.1, Spring/Summer 2011, 63-75.
  • Korzeniowska, A. (2011), “The Complexity of Identity and a Sense of Belonging as Revealed through ‘English, a Scottish Essay’ by Douglas Dunn” in: K. Ciepiela (Ed.), Identity through a  Language Lens, Łódź Studies in Language, ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk, Vol. 23, Frankfurt: Peter Lang, 55-62.
  • Korzeniowska, A. (2010), “James Kelman: A Resistance to Transfer” in International Journal of Scottish Literature, No. 7, Autumn/Winter 2010: Translation and Scottish Literature,  guest-editedby J. Corbett (unpaginated) http://www.ijsl.stir.ac.uk
  • Korzeniowska, A. (2010), “On the Translation of Voices, Accents, Tongues. Scottish Poets Commemorating Robert Burns Today” in: M. Fomin, J. Jarniewicz and  P. Stalmaszczyk (Eds), Studia Celto-Slavica 5. Dimensions and Categories of Celticity. Studies in Literature and Culture, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 129-138.
  • Korzeniowska, A. (2008). Translating Scotland. Nation and Identity. Warsaw: Faculty of Modern Languages, University of Warsaw.
  • Wałaszewska, E., Kisielewska-Krysiuk, M., Korzeniowska, A., & Grzegorzewska, M. (Eds). (2008). Relevant Worlds. Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Korzeniowska, A. (2007). Translations and Political Trends. The Socio-Political Similarities between Robert Burns and James Kelman, and Their Reflections in Polish Translation. In R. Sokoloski, & H. Duda (Eds), Warsztaty Translatorskie / Workshop on TranslationVol. IV (pp. 201-213). Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL.
  • Korzeniowska, A. (2007). The Significance of Scots and Its Accents in Contemporary Scottish Literature, and Its Reflection in Translation. LITERATŪRA. Studies of Western Literature beyond Postmodernism: Literature, Theory, Culture, 49(5), 93-102.
  • Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Korzeniowska, A. & Kuhiwczak, P. (1994, 1998, 2005). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.