Institute of English Studies University of Warsaw

Dr Piotr Szymczak

Position: Associate Professor

Duty hours: go to the Office Hours page
Phone: +48 (22) 553 14 14
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Website: http://piotrszymczak.info

   

Piotr 004

 

I joined the faculty in 2012. My interests include digital technologies in translation and translator education. I enjoy teaching our students and supervising their theses, and I’m always looking for ways to make my teaching more effective. I serve in the role of our Institute's Outreach and Promotion Officer. In 2014 our students voted me an Inspiration for Tomorrow for "engaging their thinking and challenging them to become the best version of themselves." 

For more info about my educational projects follow this link.


Degrees:

  • Ph.D., University of Warsaw, 2011
  • Diploma in Jewish Studies, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 2000
  • M.A., University of Warsaw, 1999

Research interests:

  • Translator Training and Education
  • Digital Technologies in Education

Selected publications:

  • Szymczak, P. (2018), „Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Artykuł recenzyjny książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina”, Przekładaniec (w druku)
  • Szymczak, P. (2016), „Grading for translation quality or legibility? A challenge to objective assessment of translation quality in handwritten samples” (2016), Journal of Translator Education and Translation Studies, (1)1, s. 50-61
  • Szymczak, P. (2016), „Translation Competitions in Educational Contexts: A Positive Psychology Perspective”, w: Positive Psychology Perspectives on Foreign Language Learning and Teaching, red. Danuta Gabryś-Barker, Dagmara Gałajda, Springer-Verlag, Berlin 2016, s. 353-366
  • Szymczak, P. (2013), “Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training,” Acta Philologica, t. 44, 61-70.
  • Szymczak, P. (2013), „Internet 2.0, tłumacz i społeczność czytelników: propozycja udoskonalenia jakości przekład” w: Tłumacz i przekład - wyzwania współczesności, red. Maciej Ganczar, Piotr Wilczek, Śląsk, Katowice 2013, s. 225-241.
  • Szymczak, P. (2012). Whose Line Is It Anyway? A Jewish Translation of the New Testament as a Challenge to the Notion of Foreignization as an Inert Context Marker. In E. Wałaszewska, & A. Piskorska (Eds), Relevance Theory: More than Understanding (pp. ?). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Masiejczyk, A., & Szymczak, P. (2011). Angielski: Język Internetu. Warszawa: Lingo.

Recent Conference Papers:

  • 22-23 September 2016, “Potrzeby współczesnej dydaktyki akademickiej i dydaktyki przekładu”, Gdańsk. International Conference, paper title: “Useful Work or Useless Toil? Challenges to Authentic Work in the Classroom”
  • 14-16 March 2016, „1st CTER Congress: Inspirations for Translation Pedagogy”, Kraków. International Congress of the Consortium for Translator Education Research, paper title: "’And the winner is…’: An analysis of results of holistic and formal assessment methods in a translation competition”.
  • 14-15 October 2015, "2nd International Conference: Cultures and Literatures in Translation. Women in Translation", Kielce. International conference. Paper title: "Class Struggles. Social Class Markers in Polish Translations of Jane Austen's Pride and Prejudice".
  • 21-23 May 2015, "Positive psychology in second/foreign language acquisition and learning. 27th International Conference on Foreign/Second Language Acquisition”, Szczyrk. International conference. Paper title: "Competitions in Education and Positive Psychology: Amplifying the Positives, Mitigating the Harms".
  • 17-19 Apr 2015, "Emotion(s). PASE 2015 Conference”, Wrocław. International conference. Paper title: "Zero sum games and trainee motivation: Success and failure in translation competitions”.
  • 10-11 Oct 2013, "Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators”, Kraków: Konferencja. Paper title: "Well-Being in Translator Training;” Workshop title: "Wikipedia in the Translation Classroom”.
  • 22-24 April 2013, "Face to Face, Page to Page”: 12th Conference of the Polish Association for the Study of English, Warsaw. Paper: "Real-life projects in the translation classroom: A preliminary report on a teaching method”
  • 19-20 April 2013 r., a conference held in Warsaw under the auspices of the Polish Literary Translators Association (STL), presented a paper on how Web 2.0 may help bridge the divide between translators and readers.

Published Translations:

  • Kahneman, D. (2012). Pułapki myślenia (Thinking: Fast and Slow). Poznań: Media Rodzina (Nagroda  za najlepsze tłumaczenie zagranicznej książki ekonomicznej w 2. edycji konkursu Economicus organizowanego przez „Dziennik Gazetę Prawną”, 2013).
  • Poniatowska, I. (red.). (2011). Chopin and his Critics: An Anthology (up to World War I), Warszawa: Narodowy Instytut Fryderyka Chopina (przekład na język angielski).
  • Seligman, M. (2011). Flourish. Poznań: Media Rodzina.
  • Obama, B. (2008). Dreams From my Father. Poznań: Media Rodzina.
  • Lowry, L. (2003). The Giver. Poznań: Media Rodzina.
  • Richmond, T. (2001). Konin: A Quest. Poznań: Media Rodzina. 

Book to World

I also run Book to World, a literary translation group based at the Institute of English Studies, University of Warsaw. At Book to World our undergraduates and graduates translate, produce and release actual books to gain professional experience in translation, editing and publishing.